155 filosofiske guldkorn fra hønsegården

Birte Mølgaard og Johannes Thomsen præsenterede bogen og kom med deres favorithistorier. Foto: Morten Dueholm
Foto: Morten Dueholm

155 filosofiske guldkorn fra hønsegården

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Bognyhed. En oversætter og en illustrator, begge fra Viborg, lader den italienske høne komme til orde i en ny bog.

Det siges, at når høns forlader denne verden, er de akkurat lige så dumme, som da de trådte ind i verden. Intet har de lært. Men at de er gode at blive kloge af, vidner en lille, underfundig bog om.

Tidligere lektor Johannes Thomsen fra Viborg har oversat 155 hønseaforismer fra italiensk til dansk. De kaglende, bevingede sandheder er af forfatteren Luigi Malerba (1927 til 2008).

Bogen hedder »Når høns tænker - for meget«. Billedkunstner Birte Mølgaard fra Viborg har luret hønsene og gjort deres dårskaber til illustrationer. I går præsenterede de i Kjærs Boghandel & Antikvariat nyheden.

»En høne med en ret fri fantasi troede, at hun var en bil. Veninderne lod hende have sin tro i fred under forudsætning af, at hun ikke startede motoren i hønsehuset, mens de sov.«

En anden høne kunne godt indse, at hun ikke var en bil:

»En væddeløbshøne tog til racerbanen i Monza for at deltage i løbene. Da hun så racerbilerne suse af sted med 200 kilometer i timen, tabte hun modet og trak sig tilbage. »Så kan de jo sagtens,« udbrød hun, »de har jo hjul.«

Sådan er det hele vejen igennem i hønsenes verden. Læseren må klukke som en høne, for muntert er det. Bagefter melder den kætterste tanke sig, at småstykkerne er ligesom dyrefablerne. At de egentlig handler om mennesker.

Lærestykker

Da Johannes Thomsen underviste i italiensk, brugte han stykkerne som sproglige lærestykker. Den moderne satire over mange forhold var en tillægsgevinst.

Birte Mølgaard fandt det ikke svært at leve sig ind i hønsegårdens komik, som hun i bund og grund finder livsbekræftende. Sine illustrationer ser hun som de gavnlige pauser, der ikke får læseren til at tabe pusten.

Johannes Thomsen har tidligere oversat »Vita Gunneri episcopi Vibergensis«. Teksten om bisp Gunner af Asmild står centralt i bogen »Gunner - bisp i Viborg 1222-125«.

For to år siden var han som oversætter aktuel med romanen »At leve andetsteds« af den italienske forfatter Marisa Fenoglio. Ligesom hønsebogen er den fra forlaget Arvids.

155 filosofiske guldkorn fra hønsegården

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce
Annonce